La vie

D'où les Espagnols ont-ils obtenu leur 'Lisp'?

D'où les Espagnols ont-ils obtenu leur 'Lisp'?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Si vous étudiez suffisamment l'espagnol, tôt ou tard, vous entendrez parler du roi espagnol Ferdinand, qui est supposé parler avec insistance, poussant les Espagnols à l'imiter en prononçant la z et parfois le c être prononcé avec le "th" son de "mince".

Une histoire souvent répétée Une simple légende urbaine

En fait, certains lecteurs de ce site ont déclaré avoir entendu le récit de leurs instructeurs d’espagnol.

C'est une belle histoire, mais c'est juste ça: une histoire. Plus précisément, il s’agit d’une légende urbaine, une de ces histoires qui se répète si souvent que les gens en viennent à y croire. Comme beaucoup d’autres légendes, elle contient suffisamment de vérité - certains Espagnols parlent en effet avec quelque chose que les mal informés pourraient appeler un fiasco - à croire, à condition de ne pas examiner l’histoire de trop près. Dans ce cas, en regardant l'histoire de plus près, on pourrait se demander pourquoi les Espagnols ne prononcent pas aussi la lettre s avec un soi-disant lisp.

Voici la vraie raison pour le 'Lisp'

L’une des différences fondamentales de prononciation entre la majeure partie de l’Espagne et la plus grande partie de l’Amérique latine est que z se prononce quelque chose comme le "s" anglais en occident mais comme le "th" non exprimé de "mince" en Europe. La même chose est vraie du c quand il vient devant un e ou je. Mais la raison de la différence n'a rien à voir avec un roi autrefois; la raison fondamentale est la même que celle pour laquelle les résidents américains prononcent beaucoup de mots différemment de leurs homologues britanniques.

Le fait est que toutes les langues vivantes évoluent. Et lorsqu'un groupe de locuteurs est séparé d'un autre groupe, les deux groupes se sépareront au fil du temps et développeront leurs propres particularités en matière de prononciation, de grammaire et de vocabulaire. Tout comme les anglophones parlent différemment aux États-Unis, au Canada, en Grande-Bretagne, en Australie et en Afrique du Sud, entre autres, les hispanophones varient en Espagne et dans les pays d'Amérique latine. Même dans un pays, y compris l'Espagne, vous entendrez des variations régionales de prononciation. Et c'est tout ce dont nous parlons avec le "lisp". Donc, ce que nous avons n'est pas un lisp ou un lisp imité, juste une différence de prononciation. La prononciation en Amérique latine n'est ni plus correcte, ni moins que celle en Espagne.

Il n'y a pas toujours d'explication spécifique sur la raison pour laquelle la langue change de cette façon. Mais il y a une explication plausible à ce changement, selon un étudiant diplômé qui a écrit sur ce site après la publication d'une version antérieure de cet article. Voici ce qu'il a dit:

"En tant qu'étudiant diplômé en langue espagnole et espagnol, être confronté à des gens qui" connaissent "l'origine du" lisp "trouvé dans la plus grande partie de l'Espagne est l'une de mes bêtes noires. J'ai souvent entendu l'histoire fois, même de la part de personnes cultivées de langue maternelle espagnole, même si vous ne l'entendrez pas venir d'un espagnol.

"Tout d'abord, le ceceo n'est pas un lisp. Un lisp est la mauvaise prononciation du sifflant s du son. En espagnol castillan, le sifflant s le son existe et est représenté par la lettre s. le ceceo vient pour représenter les sons émis par les lettres z et c suivi par je ou e.

"En castillan médiéval, deux sons ont finalement évolué pour devenir le ceceo, le ç (la cédille) comme dans plaça et le z un péché dezir. La cédille a fait un / ts / le son et le z une / dz / du son. Cela permet de mieux comprendre pourquoi ces sons similaires peuvent avoir évolué pour devenir la ceceo."

Terminologie de la prononciation

Dans le commentaire ci-dessus, le terme ceceo est utilisé pour se référer à la prononciation du z (et de c avante ou je). Pour être précis, cependant, le terme ceceo se réfère à la façon dont le s est prononcé, à savoir le même que le z de la plupart de l'Espagne, de sorte que, par exemple, sinc se prononcerait à peu près comme "penser" au lieu de comme "évier". Dans la plupart des régions, cette prononciation du s est considéré comme non conforme. Quand utilisé avec précision, ceceo ne se réfère pas à la prononciation de la z, ci ou ce, bien que cette erreur soit souvent commise.

Autres variations régionales de la prononciation

Bien que les différences de prononciation du z (et parfois de c) sont les plus connues des différences géographiques dans la prononciation espagnole, elles ne sont pas les seules.

Une autre variation régionale bien connue implique yeísmo, la tendance, presque partout, pour le ll et le y partager pour partager le même son. Ainsi, dans la plupart des domaines, pollo (poulet) et Poyo (un type de banc) sont prononcés de la même manière. Mais dans certaines régions d’Amérique du Sud, le son de la ll peut être quelque chose comme le "s" dans "mesure", également appelé un son "zh". Et parfois, le son peut être quelque chose comme le "j" ou "sh" de l'anglais.

Parmi les autres variations régionales figurent l’atténuation ou la disparition de la s son et une fusion de la l et r des sons.

La cause de toutes ces variations est à peu près la même que pour les variations régionales de l’isolation z de certains locuteurs peuvent conduire à des prononciations divergentes.

Clés à emporter

  • Des langues telles que l'anglais et l'espagnol couvrant de vastes zones géographiques développent généralement des différences de prononciation.
  • Un tel changement naturel dans la prononciation régionale - et il n’ya pas si longtemps que l’on croit un édit royal, est à l’origine du z (et c avant e ou je) se prononce différemment en Amérique latine qu'en Espagne.
  • Ceux qui sont habitués à la prononciation latino-américaine ne doivent pas penser que la prononciation de l'Espagne et celle de l'Espagne sont inférieures, ou inversement, il existe des différences, mais aucun type d'espagnol n'est intrinsèquement meilleur.



Commentaires:

  1. Kynthelig

    La réponse importante et dûment

  2. Karina

    À mon avis, vous vous trompez. Je suis sûr.

  3. Edmond

    Cette opinion très précieuse

  4. Arnou

    Message très utile

  5. Jozsi

    Je pense que tu as confondu.

  6. Kyron

    Clairement, merci beaucoup pour l'aide dans cette question.

  7. Yoshakar

    Vous des gens talentueux



Écrire un message

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos